他们,就说你是我的学生,是代表我去的
就行,每年这样代替老师去的人也是不少的。再说也已经是我第三次接到邀请卡
了,对於我来说去与不去都没有太大的分别,而你不同,这对你来说绝对是一个
非常好的机会。”他显然明白了我的意思道。
看到我还是有点迟疑,他顿了顿道:“这个交流会名义上邀请的是全世界在
医学方面有着傑出贡献的专家,来的人中却很少有从你们祖国来的,在来的几个
中也都是一些学习我们西方医学体系有成的,从来没有邀请过任何西医之外的医
生,因为他们根本就不认同任何西方医学体系之外的医术。这次我要你去,不只
是要想让你见见世面,同时也是想让你告诉他们,除了西方的医学体系,在这个
世界上还有着无数更加神奇的体系存在。”
看到我沉思之后,一脸坚毅的神情,诺克斯微微一笑,问道:“怎么样,还
要不要去?”
“去,我当然要去。”我猛地抬头道,是啊,一个这么好的机会,我怎么可
以放过?
在见我同意之后,诺克斯告诉我,由於我在理论基础的积累不够深厚,为了
避免在交流上和别人说话时出现一些低级错误,这半个月里我要尽量的抽出时间,
来熟悉各个方面一些理论性的东西,特别是中医里一些理论性的东西,在这样的
交流会上,具体的如何动手之类是不会有多少人提及的,他们更注重的是理论,
只有形成了自己的一套理论,才能够算是达到了一定的程度,也只有得到了大部
份人的认同之后,才有资格在这样的交流会上发言。
现在最让我为难的是,我怎么才能把中医的那套博大精深的理论用英文告诉
这些对中文没有丝毫瞭解的外国人。
中医理论之博大精深,就算是用中国话来说,让中国人自己听,知识面稍差
一点的也没有多少人可以理解,更不用说是翻译成英文之后的中医理论了。
举个简单的例子,中国的诗词优美吧?用中文来念,那是怎么念怎么顺口,
稍稍懂点古文的基本上都能理解其中的意思。可是想要是把这些诗词翻译成英文
的话,首先要做的就是,首先就要把古诗解释成现代的白话文,再把白话文翻译
成英文,只是把古诗变成白话文就已经让诗词失去了应该有的味道,再变成英文
其结果就可想而知了,到时不只是古诗词特有味道没了,连诗词里最主要的意境
都没了。
而中医理论对意境的要求在一些方面来说甚至比诗词还要高的多,所以想要
瞭解中医理论的话,很重要的一点要求就是必须要对对中文有很深程度瞭解。
想要把中医理论翻译成英文几乎是根本不可能的事情。只是最基本的阴阳五
行的
请收藏:https://m.gwylt.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)